«Догадался, что «кирдык» — это плохо»: как иностранцы учат русский язык

«Догадался, что «кирдык» — это плохо»: как иностранцы учат русский язык

Русский традиционно считается одним из самых сложных для изучения языков в мире. Педагоги любого иностранного часто рекомендуют ученикам побольше смотреть и читать на языке оригинала, чтобы научиться говорить как носители. Ко Дню европейских языков студенты и экспаты, изучающие русский, рассказали РИА Новости, какие отечественные фильмы, сериалы и книги помогают им овладеть «великим и могучим».

Кадр из мультфильма «Винни-Пух и день забот», 1971 год

Одна из главных рекомендаций, которая встречается на сайтах и форумах, посвященных изучению русского языка как иностранного, — смотреть русское кино. Некоторые энтузиасты даже составляют рейтинги фильмов, сериалов и телепередач, которые, по их мнению, полезно увидеть всем, кто мечтает свободно говорить на современном русском. Судя по советам пользователей, иностранцы отдают предпочтение комедийным шоу. Особой популярностью пользуются ситкомы «Физрук», «Интерны», «Кухня» и видео популярной команды КВН «Уральские пельмени».

Для тех, чей уровень языка еще не позволяет вникать в диалоги телегероев, пользователи советуют начать с детских передач. Благо они у русских не менее смешные. В топе оказались киножурнал «Ералаш», культовый советский мультфильм «Винни Пух» и анимационный хит «Маша и медведь». У продвинутых поклонников русского языка более вдумчивая подборка. Они оттачивают свои знания как на классике отечественного кино — «Шерлок Холмс и Доктор Ватсон», «12 стульев», «Утомленные солнцем», так и на современных телесериалах: «Екатерина», «Метод», «Мажор».

ВиллиУроженец Македонии Вилли живет в Германии, но часто приезжает в Россию навестить родню жены. Он вспоминает, что когда впервые собрался в Москву, супруга дала ему посмотреть сериал «Бригада» и фильм «Брат».

«Честно говоря, ехать после этого в Россию было страшновато, я представлял, что повсюду ходят бандиты с пистолетами и кричат: «Я тебя на ремни порежу!», поэтому я на всякий случай говорил каждому новому знакомому, даже таксистам: «Ты брат мне», — со смехом рассказывает Вилли.

Он отмечает, что сложнее всего было уловить юмор в этих фильмах: «Когда мы первый раз сели смотреть «Брата», моя жена часто смеялась. Я никак не мог понять, над чем. Мне фильм показался довольно суровым, даже жестоким. Может, я лексику какую-то не считал. Там много жаргона, который я понимал только из контекста. Например, что «кирдык» — это плохо, а «оттопыримся» — хорошо. Или поговорки типа «Любишь медок — люби и холодок» или «муж — в Тверь, жена — в дверь». Такие вещи сложно воспринимать не только на языковом, но и на культурном уровне».

Кадр из многосерийного фильма «Бригада»

Студентка из Лондона Миранда приехала в Москву полгода назад учить русский язык в МГУ. Современным фильмам и сериалам она предпочитает детские сказки в лучших традициях советского кино. «Я нашла несколько отличных каналов на YouTube с русскими сказками «Гуси-лебеди», «Конек-горбунок», «Двенадцать месяцев». У них есть английские и русские субтитры, так что всегда можно проверить себя, если что-то не понял. В принципе я обнаружила, что старое кино смотреть легче, потому что актеры говорят гораздо медленнее», — отмечает Миранда.

Тем не менее даже с детской лексикой часто возникают трудности: «Помню, долго искала в словаре, что значит выражение «сонные тетери». Нашла название птицы «тетерев», но так и не поняла, как она связана со сном. Еще меня смущают фразы вроде «ливмя льет» или «криком кричит». Преподаватель объяснил, что они используются для усиления, но в дословном переводе получается ерунда какая-то».

Миранда с подругой

Многие иностранцы предпочитают знакомиться с русским языком и культурой через литературу. Недавний выпускник мединститута Уильям из США уверен, что правильности речи и богатству словарного запаса обязан именно классикам.

«Я начал учить русский на первом курсе университета. В основном читал классику: первую книгу мне подарила моя русская девушка еще в старших классах, это было «Преступление и наказание» Достоевского. Помню, что даже на английском читал ее долго, но впечатление было такое сильное, что я попросил ее прислать мне еще. Так я прочитал «Братьев Карамазовых» и «Бесов», а потом она решила, что я созрел для «тяжелой артиллерии», и дала мне «Войну и мир», но я не осилил. Уже когда начал учить русский, полюбил рассказы Чехова, потому что они легко читаются — короткие и написаны простым языком. Еще мне очень понравился Булгаков. «Мастера и Маргариту» интересно читать не только из-за сюжета, но из-за фраз, которые часто непонятны иностранцам. Зато я удивляю русских, вставляя в разговоре цитаты «их испортил квартирный вопрос» или «осетрина второй свежести».

Кадр из сериала «Гоголь. Начало»

Предприниматель Митчелл из Австралии придерживается схожей позиции. Его проводником в мир русского языка стал Николай Гоголь.

«Еще до того, как начать учить язык, я прочитал довольно много русской литературы. Конечно, меня потрясли Толстой и Достоевский, но я понимал, что вряд ли смогу читать их в оригинале. Мой профессор русского языка посоветовал мне Гоголя. Я начал с небольших произведений — «Нос», «Портрет», «Женитьба», потом взял «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Мертвые души». Сейчас собираюсь в кино на фильм «Гоголь», надеюсь, с такой подготовкой все пойму без субтитров», — рассказывает Митчелл.

Австралиец отмечает, что для него главной сложностью были не столько языковые особенности языка, сколько разница менталитета. «Галерея персонажей в «Мертвых душах» — это готовый материал для социологического исследования. Все эти Плюшкины, Коробочки и, конечно, Чичиков — совершенно непостижимые «кадры» для меня. Сложнее, чем понять их речь, было понять их мотивацию. Похоже, загадка русской души кроется все-таки не в языке», — резюмирует Митчелл.

Источник: ria.ru

Похожие записи

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *